Medicininiai vertimai

Medicininiai vertimai – tai įvairių dokumentų – mokymo medžiagos, medicininės spaudos, vaistų informacinių leidinių, gydytojų pažymų ir kt. vertimai, skirti sveikatos apsaugos įstaigoms, atskiriems klientams, marketingui ir kitoms sferoms.
Medicininio vertėjo išsimokslinimas, žinios, kultūrinis jautrumas pašalina emocines kliūtis ir padeda sumažinti kliento nerimą. Yra penkios medicininio vertimo sritys:
·       Medicininis vertimas žodžiu
·       Techninis vertimas
·       Dokumentų vertimas
·       Etikečių bei instrukcijų vertimas
·       Mokymo ir mokymosi medžiagos vertimas.


Vykstant staigiam vaistų pramonės augimui, kai klesti kelionių sektorius, kai daug žmonių emigruoja, tai medicininis vertimas tampa mūsų gyvenimo dalimi – nesvarbu, ar mes tai žinome, ar ne. Kalbų barjerai medicinos srityje tiesiog kainuoja gyvybes, ir, susikertant įvairių kalbų sveikatos apsaugos aspektams, gali įvykti daugybė klaidų.


Medicininis vertimas žodžiu

Tai yra viena iš svarbiausių medicininio vertimo sričių­ – ypač ligoninėse, kur pacientai turi pasakyti savo jaučiamus simptomus gydytojui. Įsivaizduokite turistą, kuriam suskaudo pilvą. Jam reikia paaiškinti, kur jaučia skausmą, kokius vaistus vartoja ir t.t. O taip pat ir gydytojas turi gebėti bendrauti su pacientu: paaiškinti diagnozę, tolimesnius paciento veiksmus, pateikti vaistų vartojimo instrukcijas ir t.t.


Techninis vertimas

Pacientai retai sužino apie įvairius tyrimus, darbus, studijas, eksperimentinius bandymus ir apie įvairius kitus techninius medicinos dalykus. Tokių vertimų tikslas yra gerinant teikiamų paslaugų, procedūrų bei medicininių produktų kokybę išgelbėti kuo daugiau gyvybių. Svarbiausia tokių vertimų dalis yra inovacijų vertimas. Tam reikia tokių vertėjų, kurie turėtų daug medicininių ir techninių žinių, kad galėtų užtikrinti visapusiškai teisingą vertimą. Tokiais vertėjas pasižymi vertimų biuras „ Greitas vertimas“.


Dokumentų vertimas

Tai yra įvairių medicininių dokumentų vertimas, kurio svarba ypač išaugo  Covid pandemijos metu. Tai yra taip pat brošiūrų ir skrajučių vertimai apie įvairias su kelionėmis susijusias ligas, pvz.tokias, kaip maliarija. Galima sudaryti begalinį medicininių dokumentų, kuriuos tenka versti iš vienos kalbos į kitą, sąrašą. Vertimų biuras „ Greitas vertimas“ yra sukaupęs nemažą medicininių dokumentų vertimų patirtį. Šio biuro vertėjams teko versti įvairius medicininius dokumentus: nuo paprasčiausių šeimos gydytojo pažymų iki sunkiausių ligonių ligoninės išrašų, bei pažymų. Nors daugeliui reikia medicininių dokumentų anglų – lietuvių kalbomis ir atvirkščiai dabar vis didėjant emigracijai verčiame dokumentus tiek lenkų, norvegų, ispanų, suomių, danų, švedų, vokiečių, norvegų, rusų, ukrainiečių ir kt. kalbomis.


Etikečių ir instrukcijų vertimas

Sveikatos apsaugos pramonėje etiketės ir medicininės įrangos bei vaistų pakavimas visuomet turi būti teisingas. Vienintelis nukrypimas gali baigtis teismais, į kuriuos niekas nenori įsivelti ir medicininio vertimo klaidos negali būti toleruojamos. Visos etiketės ir medicininio naudojimo instrukcijos turi būti tobulai išverstos, kad neįvyktų lemtinga klaida.

Mokymo ir mokymosi medžiagos vertimas. Medicinos profesionalai mokosi visą gyvenimą. Visoms jų studijoms ir papildomam mokymuisi reikia daugybės medžiagos, kurią tenka versti iš vienos kalbos į kitą. Priklausomai nuo jų srities gydytojai turi įgyti ne vien medicininių žinių; pvz. jie turi sužinoti apie savo teisinius įsipareigojimus įvairiais atvejais, apie tai, kaip pateikti blogas žinias pacientui ar jo šeimai ir kt. Todėl tenka versti ir tokių sričių mokomąją medžiagą.
Kalbos barjerai niekada neturi trukdyti gelbėti gyvybes ar padėti žmonėms, turintiems sveikatos problemų. Visoje medicinos ir sveikatos apsaugos pramonėje vertimas yra labai svarbus padedant profesionalams, pacientams ir klientams gauti kuo geresnį gydymą. Nesvarbu, ar tai būtų naujausių mokslo atradimų, ar paprasčiausio pokalbio tarp gydytojo ir paciento, vertimas.

Medicininių vertimų kaina

Medicininių vertimų kaina priklauso nuo kelių faktorių:
·       Nuo kalbų kombinacijos
·       Nuo turinio kiekio ir sudėtingumo
·       Nuo to, kiek tekste  yra įvairių grafikų, lentelių, brėžinių, paveikslėlių ir pan., kuriems suformatuoti bei išversti reikės papildomo laiko bei darbo
·       Nuo to, ar tekste yra daug lotyniškų ar dar kitų kalbų terminų, kuriems išsiaiškinti taip pat prireiks nemažai laiko
·       Nuo vertimo atlikimo terminų


Lietuvių – anglų, rusų, ukrainiečių kalbų kombinacijų svetainių vertimo kaina prasideda nuo 8,50 eur plius PVM už 1700 spaudos ženklų be tarpų.
Lietuvių – anglų, lenkų, vokiečių, ispanų, prancūzų kalbų kombinacijų svetainių vertimo kaina prasideda nuo 11,50 eur plius PVM už 1700 spaudos ženklų be tarpų.
Lietuvių – norvegų, švedų, suomių, danų  kalbų kombinacijų svetainių vertimo kaina prasideda nuo 16,50 eur plius PVM už 1700 spaudos ženklų be tarpų.
Lietuvių – čekų, slovakų, slovėnų, bosnių, armėnų, gruzinų, graikų kalbų kombinacijų medicininio vertimo kaina prasideda nuo 17,50 eur plius PVM už 1700 spaudos ženklų be tarpų. Lietuvių – japonų, kiniečių, arabų ir indų kalbų kombinacijų svetainių vertimo kaina prasideda nuo 25 eur plius PVM už 1700 spaudos ženklų be tarpų.


· Norėdami aptarti medicininio vertimo kainą, galite susisiekti su mumis: El.paštu info@greitasvertimas.lt
· Telefonu nr. +37065904654
· Užpildę vertimo kainos užklausos langą mūsų svetainėje https://greitasvertimas.lt


Galite nedvejodami kreiptis į vertimų biurą „ Greitas vertimas“, nes:
·       Vertime bus vartojami tinkami medicininės srities terminai
·       Darbas bus atliktas sutartu laiku ar anksčiau
·       Vertimas bus pristatytas Jums tinkamiausiu būdu
·       Bus atsižvelgta į visus jūsų pageidavimus bei pateiktą pagalbinę medžiagą
Garantuojame Jums greitą ir kokybišką vertimą. Susisiekite su mumis ir aptarsime visus jūsų pageidavimus.