Švedų kalbos vertėjas

Lietuviai verslą vis dažniau plečia ne tik Lietuvoje, bet ir už šalies ribų. Nors verslas užsienyje neša didelį pelną, reikia pripažinti, jog su tuo ateina ir išlaidos. Lietuvoje žmonės dažniausiai moka vos 2 – 3 užsienio kalbas, to tikrai neužtenka, jog būtų galima laisvai bendrauti su bet kurios šalies gyventojais. Vertėjų paslaugų prireikia ne tik verslininkams, bet ir tiems, kurie gyvena užsienyje, važiuoja gydytis į užsienį ir įvairiais skirtingais atvejais. Užsienio kalbos vertimų reikia vis dažniau, todėl ir vertėjų yra daug. Lietuvoje galima rasti ne tik populiarių kalbų vertėjus, bet ir retai Lietuvoje girdimų kalbų vertėjus. Švedų kalbą išgirsti Lietuvoje galima itin retai. Visgi, reikia pripažinti, jog nemažai lietuvių gyvena Švedijoje arba turi šioje šalyje verslą, todėl vertimų į arba iš švedų kalbos prireikia neretai.

Itin dažnai prireikia šių sričių vertimų:

  • Vertėjams itin dažnai reikia versti teisinius dokumentus. Sutartys, įstatymai, įmonių steigimo dokumentai, kiti juridiniai dokumentai ir daugelis kitų dokumentų nekelia baimės patyrusiems vertėjams.
  • Ekonomikos ir finansų sritys dažnai turi būti verčiamos, jog verslininkai galėtų sąžiningai vystyti verslą užsienyje.
  • Užsienyje Lietuviai turi įvairiausių sričių verslus. Architektūros, automobilių, programinės įrangos, inžinerijos ir kitus įvairiausius dokumentus versti reikia neretai.
  • Medicinos pažymos, vaistų aprašymai ir kita dažnai verčiama tuomet, kai žmonės gyvena arba gydosi užsienio šalyje, kurios kalba nekalba laisvai.
  • Dokumentai gali būti verčiami ir iš kitų sričių, tačiau tam tikrais atvejais reikia pasidomėti, ar vertėjas pakankamai edukuotas tam, jog užsiimtų vertimu. Pavyzdžiui, verčiant mokslinius darbus kartais reikia turėti ne tik išsilavinimą, kuris leistų versti tekstus, bet ir mokslinio darbo temos srityje.

Profesionalūs vertimai vyksta gerokai rimčiau nei mėgėjiškas vertimas. Tekstai ne tik verčiami, bet ir tikrinami bei redaguojami:

  • Iš pradžių tekstas įvertinimas, tuomet parenkamas reikiamas vertėjas ir redaktorius. Vertėjai koncentruojasi į tam tikras sritis, todėl galima būti tikriems, jog tekstai bus išversti profesionaliai.
  • Išrinkus vertėją ir redaktorių, pradedami darbai. Išvertus tekstą, peržiūrimas tekstas ir atliekamas redagavimas.
  • Vertimas neatiduodamas iki tol, kol yra įvertinimas tekstas ir įsitikinama, jog darbas atliktas atsakingai ir profesionaliai.
  • Atlikus vertimą ir įsitikinus, jog jis atliktas profesionaliai, vertimas yra perduodamas klientui.

Profesionaliam vertimui reikia ne tik daug žinių ir patirties, bet ir laiko, todėl svarbu atidžiai rinktis vertėją. Atsakingas vertėjas neskuba ir tekstą verčia atidžiai.